8月22日消息,国产游戏《黑神话:悟空》的正式上线,标志着中国游戏产业再次迈出坚实的一步,向全球玩家展示了中国制作高质量游戏的实力。
该游戏的制作人冯骥近日分享了一些有趣的翻译细节,揭示了团队在将游戏推向国际市场时的独特考量。据冯骥透露,游戏中一些具有中国文化特色的名词并未直接翻译为英文,而是保留了拼音形式。例如,“悟空”并未被译为“Monkey King”,而是直接使用了“Wukong”,这样的处理方式既保留了原名的韵味,又避免了翻译上的歧义。
据ITBEAR了解,悟空的标志性兵器“金箍棒”也未按照字面意思译为“镀金的长棍子”,而是简洁明了地采用了拼音“Jin Gu Bang”。同样,“黑熊精”也被创造性地译为“Black Bear Guai”,这样的翻译策略既保留了文化特色,又便于国际玩家理解和接受。
这一翻译策略在网络上引发了广泛讨论,许多网友表示,这种处理方式非常地道,对于具有深厚中国文化背景的概念,直接使用拼音比寻找近似的英文词汇更能减少误解。
随着《黑神话:悟空》在海外市场的火爆,越来越多的国外玩家开始深入了解《西游记》这一中国古典名著。甚至有外国玩家表示,他们之前被日本漫画中的版本所误导,现在才知道孙悟空的真正起源是中国。